【作者】 蘆笛;
【機構(gòu)】 University of Kent;
【摘要】 作為科學(xué)知識發(fā)展的最基本載體,語言文字的詞義或字義是否被正確解釋或理解關(guān)涉尤大。中國自上世紀90年代起發(fā)生的關(guān)于mycology一詞漢譯名的爭論,即體現(xiàn)了科學(xué)詞匯在不同語言文字之間準確地對應(yīng)轉(zhuǎn)換的難度。這時詞源學(xué)作為一種輔助工具,其價值就尤顯重要了。在真菌學(xué)領(lǐng)域里,英文詞fungus、mushroom、toadstool和mycology在科學(xué)研究和日常生活中相對使用較為頻繁,涵義也較廣,因此對其詞源學(xué)的探討實際上有助于揭示真菌學(xué)這門學(xué)科的一些原始特征。通過研究發(fā)現(xiàn),fungus、mushroom和toadstool最初皆指大型傘菌,包括可食用的和有毒的;其中toadstool一詞的涵義在使用過程中逐漸收縮并固定為有毒的傘菌;mycology一詞則是由英國真菌學(xué)家伯克萊(Miles Joseph Berkeley)創(chuàng)造于1836年的新詞,專指研究真菌的學(xué)問,且不久之后即取代另一個相似的新造詞mycetology,成為表示真菌學(xué)的專有名詞。關(guān)于mycology一詞的創(chuàng)造和使用的例子,可以為國內(nèi)對于該詞漢譯名的爭論提供借鑒。
【關(guān)鍵詞】 真菌; 蘑菇; 毒菌; 真菌學(xué); 詞源;
【文內(nèi)圖片】
最早提及“fungus”一詞的英文典籍的相關(guān)書頁和插圖
【分類號】Q94-1;H313.9